La primera edición de El Viaje hecho por España y Francia, del poeta y embajador veneciano Andrea Navagero, se realizó en Venecia en 1563 -34 años, por tanto, después del fallecimiento de su autor- por el impresor Domenico Farri1. Lo tituló Il viaggio fatto in Spagna et in Francia dal magnifico m. Andrea Navagero, fu oratore dell’ilustrissimo Senato Veneto, alla Cesarea Maestà di Carlo V con la descrittione particolare de’ luogui, e costumi de’ popoli di quelle Provincie. Como ya sabemos, el manuscrito utilizado procedía de Giovanni Battista Ramusio2.
Recordemos también que de 1718 y 1754 data la inclusión de El Viaje en las sucesivas ediciones de la Opera Omnia de Navagero, a cargo de los hermanos Giovanni Antonio y Gaetano Volpi3, quienes, partiendo de la edición de Farri, reconocen haber revisado el lenguaje original para adaptarlo al gusto moderno4. Por lo demás, los editores añadieron la numeración de los párrafos y unas anotaciones a pie de página con las correlaciones con las cinco cartas de Navagero a Ramusio, a las que ya nos hemos referido.

Casi un siglo habría de pasar para que El Viaje se publicase en Francia, si bien esta edición se limitó a la parte correspondiente a la nación gala. Apareció en 1838 dentro de la obra Relations des ambassadeurs vénitiens sur les affaires de France au XVIe siècle 5.
La primera edición de Antonio María Fabié (1879)
Nuestra edición nacional aún tardaría en ver la luz. Fue publicada en el año 1879 como resultado de un meritorio trabajo del erudito y político sevillano Antonio María Fabié Escudero (Sevilla, 1832 – Madrid, 1899), quien integró la traducción de El Viaje -exclusivamente la parte dedicada a España- en un volumen más amplio titulado Viajes por España de Jorge de Einghen, del barón de Rosmithal, de Francisco Guicciardini y de Andrés Navajero6.

La edición incluye también, de manera íntegra, las cinco cartas de Navagero a Ramusio.
Todo indica que nuestro primer traductor desconocía la primera edición italiana de 1563, basándose en la de la Opera Omnia, por lo que también utiliza la numeración de los párrafos del texto.
Fabié inicia su edición con una amplísima y prolija introducción a cada uno de los cuatro viajes que tradujo y anotó, prólogo que ya había anticipado en el año 1873 en sendos artículos de la Revista de España, cuando preparaba la obra7. Es muy de destacar el valor que, en general, tiene este estudio preliminar, que, para el caso concreto de El Viaje de Navagero, resulta muy completo y de gran interés8. El editor añade también un buen número de notas a pie de página, aclaratorias del texto.
La nueva traducción de José María Alonso Gamo (1951)
A mediados del siglo pasado, en concreto en 1951, el intelectual y diplomático alcarreño José María Alonso Gamo (Torija, Guadalajara, 1913 – Madrid, 1993) acometió una nueva traducción al castellano del original italiano. La tituló Viaje a España del Magnífico Señor Andrés Navagero (1524-1526) embajador la de la República de Venecia ante el Emperador Carlos V9 e incorporó asimismo las cartas a Ramusio, si bien extractadas para no repetir los pasajes coincidentes de El Viaje.
Alonso, quien parece dar por hecho que la obra estaba destinada a Ramusio, destaca que
“interesa por la acertada visión de algunas costumbres, por la dosificada inclusión de lo anecdótico, e incluso por certeras apreciaciones sociales y políticas que se le deslizan en unos escritos evidentemente destinados a detallar a Ramusio los ríos, puentes y plantas del camino, así como las distancias, preocupación principal y casi exagerada a lo largo de todo el diario”10.
La edición de Alonso Gamo está, a diferencia de la de Fabié, apenas anotada -tan solo 25 notas a pie de página, muy escuetas-, pero su Estudio preliminar de 18 páginas es también notable, poniendo de manifiesto la erudición del diplomático y poeta alcarreño. Se apoya, entre otros estudiosos, en Marcelino Menéndez Pelayo y, en concreto, en sus comentarios y valoraciones sobre Navagero, incluidos, como ya hemos tenido ocasión de mencionar, en el tomo dedicado a Juan Boscán de su Antología de la Literatura Española11.
Esta segunda edición en castellano de la obra de Navagero presenta algunas novedades respecto a la de Fabié, que paso a señalar.
En primer lugar, incluye también el itinerario por Francia, que, de este modo, se traduce por primera vez a nuestra lengua. Alonso Gamo considera que “es continuación del viaje por España, y que forma con él un todo único”, destacando, además, que hay en esa parte francesa “algunas consideraciones sobre las diferencias de carácter y costumbres entre españoles y franceses que, acertadas o no, interesa conocer para la apreciación total y definitiva sobre los juicios de Navagero”12.
En segundo término y a diferencia de Fabié, utiliza la primera edición de Farri. No hay, por tanto, numeración de los párrafos, entendiéndose además que hay mayor fidelidad al lenguaje del manuscrito original.
Por último, esta segunda traducción al castellano creo que presenta un texto elaborado con mayor rigor y mejor conocimiento del italiano que los demostrados por Fabié. El propio Alonso señala que la primera traducción al castellano “tiene algunos graves errores de interpretación que hemos procurado corregir en la nuestra, hecha directamente sobre el texto de la primera edición italiana”13.

Las reediciones de la traducción de Fabié
Sólo un año después de la edición de Alonso Gamo, en 1952, la traducción y las notas de Fabié de 1879 serán reproducidas literalmente, con una Presentación preliminar de la figura de Navagero, en el volumen I de la importantísima obra de José García Mercadal (Zaragoza, 1883 – Madrid, 1975) Viajes de Extranjeros por España y Portugal desde los tiempos más remotos hasta fines del siglo XVI14. La traducción y las notas que reproduce son de Fabié. También la introducción que dedica a Navagero es, en términos generales, una síntesis de la que hizo el primer traductor de su obra.
En 1983 la traducción y las notas de Fabié ven nuevamente la luz, ahora de forma independiente, en un librito de bolsillo con el título Viaje por España (1524-1526)15. Esta edición, posiblemente la más difundida y utilizada, incluye también, al igual que la de García Mercadal, las cinco cartas completas a Ramusio. El prólogo, de Ángel González García, evoca el sueño de Navagero de la vita rústica en Murano y su reflejo en las descripciones de El Viaje. Destaca asimismo la trascendencia para la poesía española del encuentro de Navagero con Boscán. Hay también una caracterización general del contenido de la narración.
Más recientemente, en 2024, la traducción y la introducción de El Viaje de Fabié, han sido nuevamente editadas con unas Notas Previas de Jaime Lorente16.

Valoración crítica de las traducciones y ediciones españolas de El Viaje
Es en España donde El Viaje de Navagero ha suscitado, desde la primera traducción de Fabié en 1879, más ediciones y comentarios. Evidentemente, la razón hay que buscarla en el objeto de la obra, pero no deja de ser llamativa la poca atención que se la ha prestado en Italia, pese a ser su autor una notable figura de su cultura nacional.
Ese interés español, tan comprensible, es una lástima que no haya sido coronado todavía con una edición crítica más completa, de enfoque académico, teniendo en cuenta también los despachos diplomáticos del embajador veneciano, con los que es posible aclarar bastantes aspectos de El Viaje.
Personalmente intenté algo de este estilo en el libro que publiqué en 202317, pero me centré exclusivamente en la parte de la obra correspondiente a la detención de Navagero en Poza de la Sal. Se trataría de hacer algo más o menos similar con la totalidad del texto de El Viaje. Los estudios locales de la obra, a los que me referí en el capítulo anterior, serían un magnífico apoyo para la ambiciosa empresa que estoy proponiendo.
Otro aspecto que creo hay que señalar respecto a las traducciones españolas de El Viaje es el hecho de que haya sido la pionera de Fabié la que más veces se ha reproducido y citado, pese a que, como ya he señalado, me parece que la de Alonso Gamo es más fiel al original y no incurre en los evidentes errores del primero.
Finalmente, y ya en un terreno anecdótico, sigue siendo para mí un misterio por qué en el título de portada, tanto en la edición de Alonso Gamo como en la de Ediciones Turner que reproduce la de Fabié, aparecen las fechas «1524-1526», cuando claramente debiera decir «1524-1528», que es la cronología comprendida en el relato del itinerario navageriano.
Jaime Urcelay
(Continuará)
Partes anteriores de esta entrada:
Andrea Navagero. Biografía y obras (I)
Andrea Navagero. Embajador en la corte del emperador Carlos V (II)
Andrea Navagero. Hacia una comprensión de «El Viaje hecho por España y Francia» (III)
NOTAS
- Il viaggio fatto in Spagna et in Francia dal magnifico m. Andrea Navagero, fu oratore dell’ilustrissimo Senato Veneto, alla Cesarea Maestà di Carlo V con la descrittione particolare de’ luogui, e costumi de’ popoli di quelle Provincie, en Apresso Domenico Farri, Venecia, 1563. ↩︎
- Tanto para la comprensión del título elegido por Farri, como para el debate entre los estudiosos italianos de El Viaje sobre la génesis y estructura de la obra, la posible intervención de Ramusio en la elaboración del texto publicado y la relación entre la parte del itinerario dedicada a España y la de Francia, vid. GHERLENDA, C.: “’Grandissime maraviglie et gran diversitadi’: itinerari, spazio, alterità nel genere odeporico. Uno studio sul ‘Viaggio fatto in Spagna et in Francia’ di Andrea Navagero”, tesis doctoral, Universidad de Padua, 2018., pág. 248 y ss. Este autor llama la atención, con toda razón, sobre la falta hasta la fecha de una edición crítica de El Viaje, que en la actualidad estaría preparando el profesor Roberto Norbedo, de la Universidad de Údine. Vid.: NORBEDO, R.: “Per l’edizione dell ‘Itinerario’ in Spagna di Andrea Navagero”, Lettere Italiane, vol. 52, nº 1, enero – marzo 2000, Olschki, Florencia, págs. 58 a 73. La cuestión de los manuscritos actualmente conocidos de El Viaje reviste cierta complejidad, como han señalado los estudiosos italianos. Se conocen cuatro testimonios, siendo la copia de 1532 de Mario Savorgnan, hecha sobre la base del autógrafo la que parece ser el codex optimus, no coincidente, por cierto, con la edición de Farri. Se encuentra en la Biblioteca Nacional Marciana o de San Marcos, sig. Ital. VI, 110 (=5902). Cfr.: GHERLENDA, C.: op. cit, pág. 256. Este profesor se apoya los principales estudios disponibles sobre este tema, debidos a Claudio Griccio y su discípulo Michele Cucchiaro, cuyas referencias son las siguientes: GRIGGIO, C.: “Andrea Navagero e l’‘Itinerario’ in Spagna (1524-1528)”, en Miscellanea di studi in onore di Marco Pecoraro, I. Da Dante al Manzoni, edición a cargo de B.M. Da Rif y C. Griggio, Olschki, Florencia, 1991; y CUCCHIARO, M.: “Per l’edizione critica e il commento dell’Itinerario di Andrea Navagero”, tesis doctoral, Universidad de Údine, 2007-2008). ↩︎
- Il viaggio fatto in Ispagna, ed in Francia dal magnifico m. Andrea Navagero, oratore del Senato Veneto, a Carlo V imperadore. Con la descrizione particolare delli luochi et costumi delli popoli di quelle provincie, en Andrea Naugerii patriciii veneti oratoris et poetae calarissimi Opera Omnia, recopìladas por Jo. Antonio J.U.D. et Caetano Vulpis, impreso por Josephus Cominus, Padua, 1718. ↩︎
- «Los señores Volpe al lector», en Andrea Naugerii Opera Omnia, Tiprografía Ramoniana, Venecia, 1754, pág. 298. Se ha señalado, además, que su edición de El Viaje contiene un buen número de errores tipográficos. ↩︎
- Tommaseo, M.N.: Voyage d’André Navagero en Espagne et en France pendant l’anneé 1528, en Relations des ambassadeurs vénitiens sur les affaires de France au XVIe siècle, recopilados y traducidos por M.N. Tomasseo, I, Imprime Royale, París, 1838, págs. 1-40. También en Francia, en concreto en Bayona, se editó en 1886 Bayonne et Le Pays Basque en 1528 (Extract du voyage d’un Ambassadeur Venitien en France et en Espagne). Esta traducción al francés, realizada sobre la edición italiana de 1718, es de Henry O’Shea, quien también escribe una breve y curiosa introducción. Empieza con la llegada a Vitoria y finaliza en Bayona. Hay una reimpresión publicada en 2013 por Hachette Livre. ↩︎
- Viajes por España de Jorge de Einghen, del barón León de Rosmithal de Blatna, de Francisco Guicciardini y de Andrés Navajero, traducidos, anotados y con una introducción de Antonio María Fabié, Libros de Antaño, Librería de los Bibliófilos, Madrid, 1879. Puede accederse a la versión digital de la Biblioteca Nacional de España a través de este enlace. En 2018 la editorial Maxtor de Valladolid publicó el facsímil de esta edición de 1879. ↩︎
- Vid.: FABIÉ, A.: «Sobre los viajes por España del Barón Rosmithal de Blatna y del Magnífico Micer Andrea Navagero», Revista de España, Tomo XXXV, nº 138 y 140, noviembre-diciembre de 1873. La parte correspondiente a Navagero y El Viaje aparece en el nº 140, págs. 441 a 476. ↩︎
- En el libro la parte referida a la obra de Navagero, que incluye también datos biográficos y la glosa del itinerario por España, ocupa un total de 63 páginas. Vid.: FABIÉ, A.: Viajes…, op. cit., págs. XC a CLIII. ↩︎
- NAVAGERO, A.: Viaje…, op.cit. En 2023, la editorial Maxtor, de Valladolid, ha publicado también el facsímil de la obra de Alonso Gamo, que ya era difícil de encontrar. ↩︎
- Ídem., pág. 24. ↩︎
- MENÉNDEZ PELAYO, M.: Antología de poetas líricos castellanos, tomo XIII Juan Boscán, Estudio crítico por D. Marcelino Menéndez Pelayo, Librería de los Sucesores de Hernando, Madrid, 1908. ↩︎
- Ídem. ↩︎
- Ídem. ↩︎
- GARCÍA MERCADAL, J.: Viajes de extranjeros por España y Portugal desde los tiempos más remotos hasta fines del siglo XVII, vol. I, recopilación, traducción, introducción al siglo XVII y notas de José García Mercadal, Aguilar, Madrid, 1952. De García Mercadal es también una síntesis de estos viajes de extranjeros editada en 1972, en la que a El Viaje dedica apenas tres páginas, con algunos fragmentos del texto y una brevísima introducción sobre Navagero. Vid.: GARCÍA MERCADAL, J.: Viajes por España, Alianza Editorial, Madrid, 1972. ↩︎
- Viaje por España (1524-1526), traducido y anotado por Antonio María Fabié, prólogo de Ángel González García, Ediciones Turner, Madrid, 1981. ↩︎
- NAVAGERO, A.: Viaje por España (1524-1528), Edición de Jaime Lorente, Parva urbs, Toledo, 2024. ↩︎
- URCELAY, J.: La detención en Poza de la Sal de los embajadores de la Liga (1528). El testimonio de Andrea Navagero y otras fuentes contemporáneas, edición del autor, Segovia, 2023. El libro contiene una nueva traducción, basada en la edición de Farri, de la parte de El Viaje dedicada al confinamiento de los embajadores de la Liga en Poza de la Sal y una exhaustiva anotación de la misma. ↩︎


Pingback: El “triste” caso de Brígida Maldonado, la exitosa mujer que revolucionó la imprenta en la Sevilla del siglo XVI | Cultura
Pingback: El “triste” caso de Brígida Maldonado, la exitosa mujer que revolucionó la imprenta en la Sevilla del siglo XVI - EscritoresdeÉlite | Todo lo que pase en la Élite lo contamos.